| |
| |
Respect
scrupuleux des délais |
|
Tarifs
adaptés et définitifs |
| |
Des traducteurs
sélectionnés en fonction de leur spécialité |
|
Contrôle
qualité systématique |
|
Confidentialité
absolue |
|
Réactivité
et flexibilité |
|
|
 |
| |
| Les
erreurs de traduction qui suivent vous laisseront
sans doute perplexe.
Elles sont cependant réelles et reflètent
les dangers de la traduction non professionnelle.
Si ces perles vous paraissent exagérées,
cest sans doute parce que vous les lisez
dans votre langue maternelle ; elles sont en effet
plus fréquentes quon ne le croit,
car difficiles à déceler dans une
langue étrangère.
|
|
 |
A
Minneapolis, le PDG d'une société
en dépôt de bilan avait déclaré
à la Presse : "We let our shareholders
down and we know it" ("Nous sommes conscients
d'avoir déçu nos actionnaires").
Quelques jours plus tard, cette déclaration
était publiée dans un quotidien
financier français, après traduction
par un journaliste "bilingue", pour
donner : "Nous
avons laissé tomber nos actionnaires"
|
| |
|
|
Extrait
du manuel accompagnant une machine à coudre
de grand renom
:
(cliquez sur l'image pour
l'agrandir)

|
|
|
Les
notices des jouets de notre ami Mickey laissent
parfois à désirer :
"La
prudence n'a pas
recommandé pour les enfants sous 3 années
majeures. Peut contenir de petites parties qui
actuel un étouffe le danger pour les jeunes
enfants."
|
| |
Il
suffit parfois de remplacer une lettre par une
autre, et la phrase prend une toute autre tournure
: "Adoucit
et conditionne la peau sèche. Redonne la
douleur.",
où "douceur" est devenu "douleur",
sur un tube de crème pour les mains...
|
|
|
L'exemple
typique de la société étrangère
faisant appel à une personne en interne
qui connaît bien le français pour
des besoins ponctuels en traduction : "Chère
consommateur, Merci pour avoir commandé
le calendrier Olympic 1988. Nous avons un déplissement
de marchandise. Nous allons reçevoir d'autres
calendriers bientôt. Ont vous envoyera votre
calendrier le plutôt possible. Merci pour
vos patiences. Sincerement, La compagnie K
"
Faites l'expérience avec un contact à
l'étranger qui se débrouille bien
en français à l'oral : demandez
lui de vous écrire en français,
vous serez surpris du résultat. Ecrire
dans une langue étrangère est un
exercice très difficile ; les maladresses
sont inévitables et sont tout de suite
perçues par un lecteur averti.
|
 |
|
|
Cette
fois-ci, ce fabricant de pulls haut de gamme a
été encore moins chanceux car son
traducteur amateur avait quelque peu surestimé
ses capacités et n'a pu produire qu'une
malheureuse traduction "mot à mot"
: "Ce
garment tricoter est fabriquer sur la machine
à tricotage la plus avancé. Parce
que de la qualité de la structure du tricotage,
si un fil tiré est fait, s'il vous plait
ne coupé pas le fil. Simplement tire à
travers du côté dessous de l'habit.
Merci beaucoup"
(L'original étant : "This knitwear
is made on the most advanced knitting machines.
Due to the quality of the knitting structure,
if a snag occurs please do not cut the yarn. Simply
pull through from the underside of the garnment.
Thank you.")
|
 |
|
|
Attention
aussi à la culture du pays ciblé
: une entreprise française, qui voulait
conquérir le marché britannique,
avait décidé de réaliser
sa brochure commerciale autour du thème
"5" : présente sur cinq continents,
cinq domaines d'expertise, cinq raisons de les
contacter, etc. Petit problème : en Grande-Bretagne,
on compte six (voire sept) continents !
|
|
|
Les
noms de marque doivent parfois être adaptés
d'un pays à l'autre : La chevrolet Nova
n'a pas vraiment été un succès
dans les pays hispanophones. Il faut dire que
"Nova" signifie en espagnol "ne
va pas"...
|
| |
Certaines
versions françaises de sites internet étrangers
sont déconcertantes. Elles font prendre
conscience que si l'on souhaite gagner de nouveaux
marchés, grâce à une image
sérieuse et crédible, il est primordial
de passer par des professionnels de la traduction.
|
|
-
La Traduction automatique -
|
|
Les perles de traduction doivent beaucoup à
la traduction automatique, c'est pourquoi il aurait
été difficile de ne pas leur rendre
hommage par quelques extraits : |
|
|
Le
World Energy Council, lors de son 17e congrès
tenu à Houston, a utilisé
un logiciel pour l'adaptation française
de ses panneaux d'affichage. On y a trouvé,
en caractères énormes, des
informations très utiles, telles
que : "Urgence
sort seul"
(traduction de "Emergency exit only"
= Sortie de secours) ; "Baraque
de la photographie"
(traduction de "photograph booth"
= photomaton), "Inscription
de la tournée"
(traduction de "Tour registration"
= Guichet d'inscription aux visites guidées)
|
| |
Sur
l'étiquette d'une chemise : "Aimable
bicyclette"
(pour "Gentle cycle")
|
| |
Sur
l'étiquette d'une cravate : "100%
la soie attache"
(pour "100% silk ties")
|
| |
Sur
l'étiquette d'une bombe aérosol
: "Coffre-Fort
d'Ozone" (pour "Ozone Safe")
|
|
|
Nous avons
testé des traducteurs automatiques
sur le paragraphe suivant, extrait du site
internet du célèbre constructeur
automobile britannique :
"Jaguar inspires passion. Our sensuous
styling sets you apart from the crowd. Add
some Jaguar luxury to your life. The new
Jaguar collection. The start of your journey
is just one click away."
|

Voici quelques résultats
: |
|
|
- "Le
jaguar inspire la passion. Notre voluptueux
concevoir des séries vous en dehors
de la foule. Ajouter quelque luxe de Jaguar
à votre vie. La nouvelle collection
de Jaguar. Le début de votre voyage
est juste un déclic loin." |
| |
- "Jaguar
insuffler passion. Notre voluptueux élégant
sets vous à part de les s'entasser.
Ajouter quelques-unes Jaguar luxe à
votre vie. Les nouvelle Jaguar retrait.
Les commencer de votre voyage c'est seulement
une faire un déclic loin."
|

et tant d'autres... |
|
|
Plus
surprenant encore, faites l'expérience
de traduire automatiquement un texte français
vers l'anglais, puis de retraduire la version
anglaise en français :
-
Version française d'origine : "Cetadir,
c'est la traduction multilingue au service
des entreprises : des spécialistes
diplômés et expérimentés,
plus de 30 langues à votre disposition,
un service de qualité, respectant
vos délais et budgets, pour tous
vos besoins en traduction."
-
Version française retraduite : "Cetadir
c'est son traduction polyglotte dans les
section tout sociétés : expert
quelconque pleinement - oisillon et expérimenté
, plus de 30 langue à votre règle
, une section qualité , respect votre
retardé et établir un budget
, pour toutes votre nécessité
à traduction."
|
|
|
|
|