Perles de traduction  
 
Vous êtes familier du métier de la traduction ?
Accueil
La traduction avec Cetadir
Autres services linguistiques
Demande de devis
Contact
La traduction est pour vous un monde inconnu ?
Démarche de traduction
Pourquoi des professionnels
Perles de traduction
Les garanties Cetadir
 
 Respect scrupuleux des délais
 Tarifs adaptés et définitifs
 Des traducteurs sélectionnés  en fonction de leur spécialité
 Contrôle qualité systématique
 Confidentialité absolue
 Réactivité et flexibilité
 

Les erreurs de traduction qui suivent vous laisseront sans doute perplexe.
Elles sont cependant réelles et reflètent les dangers de la traduction non professionnelle. Si ces perles vous paraissent exagérées, c’est sans doute parce que vous les lisez dans votre langue maternelle ; elles sont en effet plus fréquentes qu’on ne le croit, car difficiles à déceler dans une langue étrangère.

 

A Minneapolis, le PDG d'une société en dépôt de bilan avait déclaré à la Presse : "We let our shareholders down and we know it" ("Nous sommes conscients d'avoir déçu nos actionnaires"). Quelques jours plus tard, cette déclaration était publiée dans un quotidien financier français, après traduction par un journaliste "bilingue", pour donner : "Nous avons laissé tomber nos actionnaires"…

 

Extrait du manuel accompagnant une machine à coudre de grand renom… :
(cliquez sur l'image pour l'agrandir)

Les notices des jouets de notre ami Mickey laissent parfois à désirer :
"La prudence n'a
pas recommandé pour les enfants sous 3 années majeures. Peut contenir de petites parties qui actuel un étouffe le danger pour les jeunes enfants."

Il suffit parfois de remplacer une lettre par une autre, et la phrase prend une toute autre tournure : "Adoucit et conditionne la peau sèche. Redonne la douleur.", où "douceur" est devenu "douleur", sur un tube de crème pour les mains...

L'exemple typique de la société étrangère faisant appel à une personne en interne qui connaît bien le français pour des besoins ponctuels en traduction : "Chère consommateur, Merci pour avoir commandé le calendrier Olympic 1988. Nous avons un déplissement de marchandise. Nous allons reçevoir d'autres calendriers bientôt. Ont vous envoyera votre calendrier le plutôt possible. Merci pour vos patiences. Sincerement, La compagnie K…" Faites l'expérience avec un contact à l'étranger qui se débrouille bien en français à l'oral : demandez lui de vous écrire en français, vous serez surpris du résultat. Ecrire dans une langue étrangère est un exercice très difficile ; les maladresses sont inévitables et sont tout de suite perçues par un lecteur averti.

Cette fois-ci, ce fabricant de pulls haut de gamme a été encore moins chanceux car son traducteur amateur avait quelque peu surestimé ses capacités et n'a pu produire qu'une malheureuse traduction "mot à mot" : "Ce garment tricoter est fabriquer sur la machine à tricotage la plus avancé. Parce que de la qualité de la structure du tricotage, si un fil tiré est fait, s'il vous plait ne coupé pas le fil. Simplement tire à travers du côté dessous de l'habit. Merci beaucoup" (L'original étant : "This knitwear is made on the most advanced knitting machines. Due to the quality of the knitting structure, if a snag occurs please do not cut the yarn. Simply pull through from the underside of the garnment. Thank you.")

Attention aussi à la culture du pays ciblé : une entreprise française, qui voulait conquérir le marché britannique, avait décidé de réaliser sa brochure commerciale autour du thème "5" : présente sur cinq continents, cinq domaines d'expertise, cinq raisons de les contacter, etc. Petit problème : en Grande-Bretagne, on compte six (voire sept) continents !

Les noms de marque doivent parfois être adaptés d'un pays à l'autre : La chevrolet Nova n'a pas vraiment été un succès dans les pays hispanophones. Il faut dire que "Nova" signifie en espagnol "ne va pas"...


 

Certaines versions françaises de sites internet étrangers sont déconcertantes. Elles font prendre conscience que si l'on souhaite gagner de nouveaux marchés, grâce à une image sérieuse et crédible, il est primordial de passer par des professionnels de la traduction.

- La Traduction automatique -

Les perles de traduction doivent beaucoup à la traduction automatique, c'est pourquoi il aurait été difficile de ne pas leur rendre hommage par quelques extraits :


Le World Energy Council, lors de son 17e congrès tenu à Houston, a utilisé un logiciel pour l'adaptation française de ses panneaux d'affichage. On y a trouvé, en caractères énormes, des informations très utiles, telles que : "Urgence sort seul" (traduction de "Emergency exit only" = Sortie de secours) ; "Baraque de la photographie" (traduction de "photograph booth" = photomaton), "Inscription de la tournée" (traduction de "Tour registration" = Guichet d'inscription aux visites guidées)…

Sur l'étiquette d'une chemise : "Aimable bicyclette" (pour "Gentle cycle")

Sur l'étiquette d'une cravate : "100% la soie attache" (pour "100% silk ties")

Sur l'étiquette d'une bombe aérosol : "Coffre-Fort d'Ozone" (pour "Ozone Safe")

Nous avons testé des traducteurs automatiques sur le paragraphe suivant, extrait du site internet du célèbre constructeur automobile britannique :
"Jaguar inspires passion. Our sensuous styling sets you apart from the crowd. Add some Jaguar luxury to your life. The new Jaguar collection. The start of your journey is just one click away."


    Voici quelques résultats :
 

- "Le jaguar inspire la passion. Notre voluptueux concevoir des séries vous en dehors de la foule. Ajouter quelque luxe de Jaguar à votre vie. La nouvelle collection de Jaguar. Le début de votre voyage est juste un déclic loin."

 

- "Jaguar insuffler passion. Notre voluptueux élégant sets vous à part de les s'entasser. Ajouter quelques-unes Jaguar luxe à votre vie. Les nouvelle Jaguar retrait. Les commencer de votre voyage c'est seulement une faire un déclic loin."


    et tant d'autres...

Plus surprenant encore, faites l'expérience de traduire automatiquement un texte français vers l'anglais, puis de retraduire la version anglaise en français :

- Version française d'origine : "Cetadir, c'est la traduction multilingue au service des entreprises : des spécialistes diplômés et expérimentés, plus de 30 langues à votre disposition, un service de qualité, respectant vos délais et budgets, pour tous vos besoins en traduction."

- Version française retraduite : "Cetadir c'est son traduction polyglotte dans les section tout sociétés : expert quelconque pleinement - oisillon et expérimenté , plus de 30 langue à votre règle , une section qualité , respect votre retardé et établir un budget , pour toutes votre nécessité à traduction."

 
  conception-réalisation-hébergement canelle.com 2005/2010 canelle.com Mentions-légales